< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
4
Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
41 I do not receive glory from people.
Chwały od ludzi nie przyjmuję.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?

< John 5 >