< John 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I do not receive glory from people.
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?