< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
4
Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
“Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
41 I do not receive glory from people.
Ta asappe boncho kooykke.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”

< John 5 >