< John 4 >
1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
DE manera que como Jesus entendió que los Fariséos habian oido que Jesus hacia y bautizaba mas discípulos que Juan,
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos, )
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
Dejó á Judéa, y fuése otra vez á Galiléa.
4 He needed to pass through Samaria.
Y era menester que pasase por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Vino pues á una ciudad de Samaria que se llama Sichar, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesus, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Respondió Jesus, y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dáme de beber, tú pedirias de él, y él te daria agua viva.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la, ] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo; del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Nuestros padres adoraron en este monte; y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Dícele Jesus: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem, adoraréis al Padre.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque tambien el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
Dícele la mujer: [Yo] sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Dícele Jesus: Yo soy, que hablo contigo.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con [aquella] mujer; mas ninguno [le] dijo: ¿Qué preguntas? ó ¿Qué hablas con ella?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Díceles Jesus: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
¿No decís vosotros, Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? Hé aquí yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna: para que el que siembra tambien goce, y el que siega. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio [diciendo: ] Que me dijo todo lo que he hecho.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
41 Many more believed because of his word.
Y creyeron muchos más por la palabra de él;
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
Y decian á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oido, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Y como vino á Galiléa, los Galiléos le recibieron, vistas todas las cosas que habia hecho en Jerusalem en el dia de la fiesta: porque tambien ellos habian ido á la fiesta.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Vino, pues, Jesus otra vez á Caná de Galiléa, donde habia hecho el vino del agua: y habia en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Este, como oyó que Jesus venia de Judéa á Galiléa, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba á morir.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Entónces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,