< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Hoka Jius vdwa rigvnv nyi go aminv Nikodemas vnamgo dooto, hv Parisis haalung lokv.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Ayu yupgolo hv Jisu gvlo vngto okv ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu chindu Pwknvyarnv nam tamsarnvbv vla vngmupvnv. Yvvka no gv rinam vbv lamrwpadubv rinam a rinyu mare Pwknvyarnv ngv ninyia lvkobv dooming gvma bolo.”
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
Jisu mirwksito, “Ngo nam jvjvbv mindunv; Lvnyibv kuu bvngdi kuma bolo yvvka Pwknvyarnv gv Karv nga kaapa kumare.”
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
“Nyi ngv nyigabv rikunv oguaingbv bvngdi kodu kubv?” Nikodemas tvvkato. “Hv lvkodv bvngdi kodu kubv vla anv gv namam lo aala nyuku mare!”
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
“Ngo jvjvbv nam mindunv,” Jisu mirwkto. “Yvvka Pwknvyarnv gv Karv lo vdwloka aanyu mare isi okv Darwknv Dow lokv bvnglin kuma dvdvlo.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Nyi v anvabu lokv bvngnam v nyi amarbv ridunv, vbvritola Darwknv Dow lokv bvngnam v dow bv ridunv.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Ngo gv nonu mvnwngnga kuu bvngdi kolaka vnam a no lamrwpamabvka.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Doori v ogolo ridubv mvngdudw hoka ridu; nonu ho gv adua tvvpa nyumdo, vbvritola nonuno chima v ogo lokv aapvnvdw okv ogolo vngdu nvdw. Dow lo kuu bvngnam v mvnwng v ho apiabv ridunv.”
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nikodemas tvvkato, “Si oguaingbv rinyu dunv?”
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jisu mirwkto, “No Israel gv kainv tamsar nvgobv ridu, vbvritola no sum chima dunvre?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Ngo jvjvbv nam mindunv: ngonu ogugo chindudw hum mindu okv ogugo kaadudw hum minpa jido, vbvritola nonuno yvvka ngonugv doin a naarwk sinv kaama.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Vdwlo ngo nyiamooku gv lvgabv nam minji renyi no nga tvjwngmanv; oguaingbv no tvjwng dukubv vdwlo ngo nyidomooku gv lvgabv nam minji rikunyi?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Nyia Kuunyilo nyidomooku tolokv inv mvngchik, ho lvvya yvvka nyidomooku ao tolo chaakwnv kaama.”
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Chukrimooku lo Moses gv daachwng tabwa svngtung ao golo timpvto, vbvdvdvbv Nyia Kuunyilo ngamka aolo timpv rungre,
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
vkvlvgabv yvv mvnwngngv ninyi mvngjwng rikudw v turbwngnv singnam a paare. (aiōnios )
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
Pwknvyarnv nyiamooku a achialvbv pakla ninyigv Kuunyilo akin mvngchik a jitoku, vkvlvgabv yvvdw ninyia mvngjwng rinv v simare vbvritola turbwngnv singnam a paare. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Pwknvyarnv ninyigv Kuunyilo nga nyiamooku so gv nyi vdwa jwngkadaka yanv gubv imu ma, vbvritola ringyanv gubv imu pvnv.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng rekunv bunua jwngkadaka kumare; vbvritola yvbunudw mvngjwng marinv ho vdwa jwngkadaka roku, vkvlvgabv vbolo hv bunu Pwknvyarnv gv Kuunyilo akin a mvngjwng kuma.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Jwngkadaka ngv svbv rireku: loung ngv nyiamooku so aatoku, vbvritola nyi vdwv loung nga kaiyabv kanv yanga mvngbiu yatoku, ogulvgavbolo bunugv rinam mvngnam v alvmatoku.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Yvvdw alvmanv nga ridunv hv loung nga kaanwng madunv, okv lounglo aamadunv, ogulvgavbolo ninyibunugv alvmabv rinam a kaatam nwngma dunv.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Vbvritola yvvdw jvjv rungnv nga ridunv, hv lounglo aadunv, ninyibunugv Pwknvyarnv gvlo mvnglwkkaalwk bv rinam a kaatam dubv vla.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
So kochingbv Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Judia mookubv vngtoku, hoka bunua lvkobv achukgo relwk tvkula okv nyi vdwa baptisma naamu toku.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Hoka Jon ka Ainon nampum lo Salem vnam lokv adumako lo baptisma jidungla reto, ogulvgavbolo ho mooku hoka isi v kaigo dookunam lvgabv nyi vdwv Jon gvlo baptisma jiku dubv vla aatoku, hv bunua hoka baptisma jitoku.
24 For John was not yet thrown into prison.
So si Jonnyi patwk lvkma dwbv ripvnv.
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
Jon gv lvbwlaksu megonv darpudvbv sokbwngnam lvkwngbv Jius nyi gonyi larmi surapto.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
Vkvlvgabv bunu Jon gvlo vngtoku okv minto, “Tamsarnv, no mvngpa dukudw Jordan takdv gv doonyi chaaku kyamgv nam lvkobv rinv nyi, okv yvvgv lvgabv no mindudw? Alvdo, hv nyi vdwa baptisma jiduku okv nyi mvnwngngv hvkv gvlo vngdung duku!”
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Jon mirwkto, “Yvvka ogugo doogv nyuma vdwlo Pwknvyarnv hum ninyi jima dvdvlo.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
Nonu ngoogv minam ha tvvnvkaanv pingko nyi vdwv, ngo minto ‘ngo Kristo ma, vbvritola ngam ninyia vngcho yamu pvnv.’
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Nyimv nyamjibongv paapum gvjinv gvbv ridu; vbvritola paapumgvjinvgv ajin v, dakdula tvrianv, himpu yadu vdwlo hv paapumgvjinvgv gaam a tvvpa rikudw. Svbv dvdvbv ngo atubogv mvngpuv punya dukunv.
30 He must increase, but I must decrease.
Hv kaiyaya rungre, ngo miang yaya rungre.”
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Hv nyido mooku tolokv inv mvnwngnga kaiyadunv. Hv yvvdw Siching sokvdw Siching so gvbv ridunv okv Sichingmooku lvgabv mindu, vbvritola hv yvvdw nyido mooku tolokv idunv mvnwngnga kaiyanv.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Hv minpado ogugo hv kaapvdw okv tvvpvdw, vbvrijvka yvvka ninyigv doin ha torwk sinv kaama.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Vbvritola yvvdw ninyigv doin ha naarwk sidunv hv Pwknvyarnv jvjv rungnv ngv vla chindu.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
Yvvnyi Pwknvyarnv vngmu pvdw hv Pwknvyarnv gv gaam a mindu, ogulvgavbolo Pwknvyarnv ninyigv Darwknv Dow ha ninyi gvlo jinya chekala jito.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Abu ninyigv Kuunyilo nga pakdu okv ogumvnwng nga ninyigv laak lo jilwk toku.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )
Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng dunv turbwngnv singnam ha paare; yvvdw Kuunyilo gv minam ha tvvma dunv hv singnam a paamare, vbvritola Pwknvyarnv gv mvritririt jiku arwng lo doore. (aiōnios )