< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Pharisee-singgi maraktagi Nicodemus kouba Jihudisinggi luchingba ama leirammi.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Nongma numidang amada mahakna Jisugi manakta laklaga hairak-i, “Oja Ibungo, nahakti Tengban Mapuna thabirakpa oja amani haiba eikhoina khangjei. Maramdi nahakna touriba angakpa khudamsing asi Mapu Ibungona loinabidrabadi kana amatana touba ngamloi.”
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairiba asini, kanagumba amana amuk-hanna poktrabadi mahakna Tengban Mapugi Leibak adu uba ngamloi.”
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Maduda Nicodemus-na Ibungoda hanglak-i, “Karamna ahal oiraba mi amana amuk hanna pokpa yagadouribano? Mahakna mamagi puknungda aniraksuba oina changduna amuk pokpa haibasi sukya yaroidaba amani!”
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengna hairiba asini, kanagumba amana ising amasung Thawaidagi poktrabadi mahakna Tengban Mapugi Leibakta changba ngamloi.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Hakchanggi oinadi mama mapana pokpibani adubu thawaigi oinadi Thawaina pokpibani.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
‘Nakhoi amuk-hanna pokkadabani’ haina eina hairiba asida nahak ngakkanu.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Nungsitna sitning sitningba maphamsingda sitli aduga nahakna madugi makholdi tai adubu madu kadaidagi lakpano aduga kadaida chatlibano haiba adudi nahakna khangde. Adugumduna Thawaina poklaba makhoi adusuni.”
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Maduda Nicodemus-na hanglak-i, “Masi kamdouna oithokkadouribano?”
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jisuna khumlak-i, “Nahak Israel-gi oja ama oiraga masising asi khangdabra?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eikhoina khangba amadi uba adu eikhoina hai adubu nakhoinadi eikhoina haiba adu louningde.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Eina nakhoida taibangpanbagi oibasing adugi maramda haibada nakhoina thajade adu oirabadi swargagi oibasing adugi maramda haibada nakhoina kamdouna thajagani?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Swargadagi kumthabirakpa Migi Machanupa adu nattana kana amatana swargada kadri.”
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Korina saba lil adu Moses-na lamjao lamhangda thanggatkhiba adugumduna Migi Machanupa adubusu thanggatpa tai,
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
madu mahakpu thajaba mi khudingna lomba naidaba punsi phangnanabani. (aiōnios g166)
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
Tengban Mapuna taibangpanbabu asukki matik nungsibire aduna mahakki amatta ngairaba Machanupa adu pibire, maram aduna Machanupa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna lomba naidaba hingba phangjananabani. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Tengban Mapuna mahakki Machanupa adubu wayennaba taibangpanda thabiba natte adubu mahakki mapanna taibangpanbabu kanbinanabani.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Machanupa adubu thajaba makhoi adu wayen toubide adubu thajadaba makhoi adugidi wayen loikhre maramdi makhoina amatta ngairaba Tengban Mapugi Machanupa adubu thajade.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Wayen adu asini madudi mangal aduna taibangpanda lakle adubu misingnadi amamba thabakna henna pambagi maramna makhoina mangaldagi amambana henna pammi maramdi makhoigi thabaksing phattaba oirammi.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Phattaba touba mi khudingna mangal adubu tukkachei maramdi makhoigi thabaksingdu phongdokkani haiba kibagi maramna makhoina mangalda lakloi.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Adubu achumba toubasingnadi mangalda lak-i maramdi makhoina touba thabaksing adu Tengban Mapugi haiba inba oina toubani haibadu mangal aduna utnanabani.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
Masigi matungda Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Judea-gi lamda chatlammi aduga mapham aduda Ibungona makhoiga loinana matam khara leiminnarammi amasung misingbu baptize toubirammi.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Salim-dagi panglap laptana leiba Aenon-da ising marang kaina leibagi maramna John-nasu mapham aduda baptize tourammi. Misingna mahakki manakta chatlammi aduga mahakna makhoibu baptize toubirammi.
24 For John was not yet thrown into prison.
(Masi John-bu keisumsangda thamdringeigi mamangdani.)
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
John-gi tung-inba kharaga Jihudi amaga laininggi oiba isingna chamthokpagi maramda makhoi yetnarammi.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
Makhoina John-gi manakta chattuna John-da hairammi, “Oja Ibungo, Jordan-gi wangmada nahakka leiminnaramba nupa haibadi nahakna mahakki maramda haibikhiba mahak aduna houjik baptize toubiri aduga mi pumnamakna mahakki manakta chatli.”
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Maduda John-na khumlak-i, “Mapu Ibungona pibiba nattana kana amatana karisu phangba ngamloi.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
‘Eidi Christta adu natte, adubu eidi Ibungo mahakki mang thana thabirakpani’ haina eina haikhiba adu nakhoina khanglibaduni.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Mou anoubi phangliba mahak adu bor aduni adubu bor adugi marup adudi mapham aduda bor adugidamak leijabani amadi mahakki khonjel tajaba aduni, marup aduna bor adugi khonjel tajabada adukki matik haraojei. Madugi haraoba adu eihakkini aduga haraoba adu houjik mapung phare.
30 He must increase, but I must decrease.
Ibungo mahakti chaokhatlakpa tai aduga eidi hantharakpa tai.”
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Mathaktagi lengthabirakpa Ibungo mahakti pumnamakki mathakta lei. Taibangpanbagi oiba mahak adudi taibangpanba asigini aduga mahakna taibangpanbagi oiba mi amagumna wa ngang-i adubu swargadagi lengthabirakpa Ibungo mahakti pumnamakki mathakta lei.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Ibungo mahakna ukhraba amadi takhraba adu haibi adubu mi kana amatanadi Ibungogi wa adu loubide.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Adum oinamak Ibungogi wa adubu lousinjaba makhoina Tengban Mapudi achumbani haibadu yajare.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
Tengban Mapuna thabirakpa mahak adudi Tengban Mapugi wa ngang-i maramdi Tengban Mapuna mangonda Thawai adu mapan naidana pibi.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Mapa aduna mahakki Machanupa adubu nungsi aduga Machanupa adugi makhutta pumnamak sinnabire.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)
Machanupa adubu thajaba mi aduna lomba naidaba hingba adu phangle; Machanupa adugi wa indaba mahak aduna hingba phangloi adubu Mapu Ibungogi asaoba mahakki mathakta leigani. (aiōnios g166)

< John 3 >