< John 21 >

1 After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
Sa imumu igino me ya aka, Yeso makuri ma bezi nice numeme ahira anu utarsa umeme ukure a uraba tibariya. Tibariya, A' ani ma bezi nice numeme.
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
Simon sa gusi me Bitrus ma rani na toma desa agusi me bi bari. Nataliya uwatu uakana ugalili, vana uzabadi, nan unu tarsa u Yeso warē.
3 Simon Peter said to them, "I'm going fishing." They told him, "We are also coming with you." They went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
Simon sa agusi me Bitrus ma gun we, “in haza umisi icere” “wagun me, “haru cangi, tidi tarsi we.” wa hā waka ribe uzirigi, da wa miki imumbe vat niyē me.
4 But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples did not know that it was Jesus.
Anime ahira sana, Yeso matunno ani kira anu utarsa umeme da wa rusi agi Yeso mani maziba.
5 Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."
Sa Yeso magu nan in we, “iyani i zoshi in ire imumare baa” wagun me, “muh.”
6 He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
Ma gun we, “vingini ikali ishime uwatu utari tinare idi mesi ire.” wa dusa wa reki ikali u watu me da wa guna uhungu koba barki ugbardan icere me.
7 That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
Unu utarsa u Yeso sa Yeso ma hem in me, magun in Bitrus, “Asere mani” sa simon sa gusa mu saki tirunga(barki mazi myenpere), maka rizo anyimo uraba udangang.
8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about one hundred yards away), dragging the net full of fish.
Uye um utarsa u Yeso maribi izirigi me (barki da wa zi pit ba, kasi umiki kanu akure are u hana aseseri). Wa hunuko ikati me gbem in ceri.
9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
Sa wa suri matara, wa iri in ene nura ini cere asereri me, nan uborodi.
10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Yeso ma gun nwe, “ayeni in ire icere sa ya mesi.”
11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net was not torn.
Simon sa agusi me bitrus ma hā maka hunguko ikali me a matara, gbem ini cere inu a ino kirau ina kuri ucibi in ana taru. Vat unu gbardan icere me de ikali me ya janikaba.
12 Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
Yeso magun nwe, “aye reni imumare” anyimo anu tarsa umeme ba desa mawu iriba ihu sa madi iki me iri mum, “hō aweni?” wa rusi Aere mani.
13 Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Yeso ma ē, ma ziki uborodi me, ma nyiziwe nan icere me.
14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
U taru wa zigino me Yeso ma bezzi nice nu meme ahira anu utarsa umeme sa ma hiri anyimo ani wono.
15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Feed my lambs."
Sa wa mara are imu are, Yeso magun in simon desa agusame bitrus, “simon vavna uyohana wa hem in mi anime?” Bitrus magun me, “Asere, u rusa ma hem in hu, “Yeso magun me,” hiram itam in”.
16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love me?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I love you." He said to him, "Tend my sheep."
Ma kuri magun na ukure, “simon vana u yohana wa hem in mi?” bitrus magun me, “Asere urusa ma hem in hu” Yeso magun me, “hiram itam im”.
17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
Ma kuri ma iki me uturu, “simon vana u yohanna wa hem in mi?” bitrus ma kunna iriba barki Yeso ma iko me kataru “agi wa hem in me?” magun me, “Asere” urusa imum vati, irusa ma hem in hu, “Haram itam in.”
18 Truly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you do not want to go."
Kadure, kadure in boo shi, datti ya zi cincin, ya rusi u inbizo aceshi i hazi ahira sa i nyara sa ya una, iki witi tari tishi, aye wa sosi shi tirunga wa kuri wa hazin in shi ati hira me sa i nyara uhaza mani.”
19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
Yeso mabuki anime barki ma bezi Bitrus usandi iwono sa madi wuzi ma nonzo Asere, sa ma buka anime, magun Bitrus tarsam.
20 Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' chest at the evening meal and asked, "Lord, who is going to betray You?"
Bitrus magamirka ma iri un utarsa sa Yeos ma hem in mē ma tarsa we. Desa ma hibina abigiri bi' Yeso uganiya ugino me sa magu, “Asere aveni madi gahu?”
21 Peter seeing him, said to Jesus, "Lord, what about this man?"
Sa bitrus ma ira anime magun Yeso, “Asere, nyanini unu ugino madi wu?”
22 Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
Yeso magun me, “Ingi in nyara ma cukuno ma bem in zē nyanini mei maweni? Tarsam.”
23 This saying therefore went out among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?"
Tize ti geme taha ahira ani henu agi, unu utarsa u Yeso ugino me mada wonoba. Yeso dama gun Bitrus, unu utarsa u Yeso ugino mada wononba. A' anime, “ingi magun nan me macukuno in ē nyanini mei maweni?”
24 This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
Unu uge mani unu utarsa um sa ira imum igeme. Desa ma yetiki, ta hem mi kadure kameme.
25 There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself would not have room for the books that would be written.
Timumum ti rani gbardan sa Yeso ma wuzi, dagi ayetiki vat imumme ka i' inde in boo shi, nan ni unē uda zika me vat imumbe sa a yetiki.

< John 21 >