< John 2 >

1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

< John 2 >