< John 2 >
1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi volt az emberben.