< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Като изговори това, Исус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, гдето имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
И тъй, Юда като взе една чета войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
А Исус като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им рече: Кого търсите?
5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Отговориха Му: Исуса Назарянина. Исус им каза: Аз съм. С тях стоеше и Юда, който Го предаваше.
6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.
8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите, оставете тия да си отидат;
9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
(за да се изпълни думата казана от Него: От тия, които си Ми дал, ни един не изгубих).
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
А Симон Петър, като имаше нож, измъкна го, удари слугата на първосвещеника, и му отсече дясното ухо; а името на слугата беше Малх.
11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
Тогава Исус рече на Петра: Тури ножа в ножницата. Чашата, която ми даде Отец, да я не пия ли?
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
И тъй, четата, хилядникът и юдейските служители хванаха Исуса и Го вързаха.
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
И заведоха Го първо при Анна; защото той беше тъст на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
А Каиафа, беше онзи, който беше съветвал юдеите, че е по-добре един човек да загине за людете.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
И подир Исуса вървяха Симон Петър и един друг ученик; и този ученик, като беше познат на първосвещеника, влезе с Исуса в двора на първосвещеника.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
А Петър стоеше вън до вратата; и тъй другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе та каза на вратарката и въведе Петра.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
И слугинята вратарка казва на Петра: И ти ли си от учениците на Този човек? Той казва: Не съм.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха та се грееха; а и Петър стоеше с тях и се грееше.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
А първосвещеникът попита Исуса за учениците Му и за учението Му.
20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
Исус му отговори: Аз говорих явно на света, винаги поучавах в синагогите и в храма, гдето всички юдеи се събират, и нищо не съм говорил скришно.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Защо питаш Мене? питай ония, които са ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
Когато рече това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Исуса и рече: Така ли отговаряш на първосвещеника?
23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
Исус му отговори: Ако съм продумал нещо зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш?
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Анна, прочее, Го прати вързан при първосвещеника Каиафа.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
А Симон Петър стоеше и се грееше; и рекоха му: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече казвайки: Не съм.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
Един от слугите на първос эяяя?
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
И Петър пак се отрече; и на часа изпя петел.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Тогава поведоха Исуса от Каиафа в преторията; а беше рано. Но сами те не влязоха в преторията, за да се не осквернят, та да могат да ядат пасхата.
29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Затова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?
30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.
31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
А Пилат им рече: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му рекоха: Нам не е позволено да умъртвим никого,
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
(за да се изпълни думата, която рече Исус, като означаваше с каква смърт щеше да умре).
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и му каза: Ти юдейски Цар ли си?
34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
Исус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене?
35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
Пилат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мене. Какво си сторил?
36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my kingdom is not from here."
Исус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. А сега царството Ми не е оттук.
37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
Затова Пилат Му каза: Тогава, Ти цар ли си? Исус отговори: Ти право казваш, защото Аз съм цар. Аз за това се родих, и за това дойдох на света, да свидетелствувам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас.
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
Пилат Му каза: Що е истина? И като рече това, пак излезе при юдеите и каза им: Аз не намирам никаква вина в него.
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
А у вас има обичай да ви пущам по един на пасхата; желаете ли, прочее, да ви пусна юдейския цар?
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.

< John 18 >