< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o princípio, porquanto estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Porém digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá: porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 about sin, because they do not believe in me;
Do pecado, porque não crêem em mim;
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora,
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
Porém, quando vier aquele espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas falará tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que hão de vir
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e; porquanto vou para o Pai?
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
Conheceu pois Jesus que lho queriam interrogar, e disse-lhes: indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado à luz a criança já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Disse-vos estas coisas por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Pois o mesmo Pai vos ama; porque vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não as míster de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Respondeu-lhes Jesus: credes agora?
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflição, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.