< John 16 >
1 "I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
2 They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
9 about sin, because they do not believe in me;
罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
32 Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』