< John 15 >

1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
おほよそ我にありて果を結ばぬ枝は、父これを除き、果を結ぶものは、いよいよ果を結ばせん爲に之を潔めたまふ。
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。
4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦 然り。
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
汝 等もし我に居り、わが言なんぢらに居らば、何にても望に隨ひて求めよ、さらば成らん。
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
なんぢら多くの果を結ばば、わが父は榮光を受け給ふべし、而して汝 等わが弟子とならん。
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
なんぢら若しわが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
我これらの事を語りたるは、我が喜悦の汝らに在り、かつ汝らの喜悦の滿されん爲なり。
12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相 愛せよ。
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
汝 等もし我が命ずる事をおこなはば、我が友なり。
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。
17 "I command these things to you, that you may love one another.
これらの事を命ずるは、汝らの互に相 愛せん爲なり。
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
世もし汝らを憎まば、汝 等より先に我を憎みたることを知れ。
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
汝 等もし世のものならば、世は己がものを愛するならん。汝らは世のものならず、我なんぢらを世より選びたり。この故に世は汝らを憎む。
20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝 等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
すべて此 等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
23 He who hates me hates my Father also.
我を憎むものは我が父をも憎むなり。
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。
26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
汝 等もまた初より我とともに在りたれば證するなり。

< John 15 >