< John 15 >
1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
17 "I command these things to you, that you may love one another.
Това ви заповядвам да се любите един друг.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
23 He who hates me hates my Father also.
Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, Намразиха Ме без причина.
26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.