< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଲେଃଗେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ମେଁନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ୱେନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏବେ ମେଁ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଏ । ମେଁ ସାପାବେଲା ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲେ ଆଲାଦ୍ ଆଃସୁଏ ବଗେ ।
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମିଡିଗ୍‌ବ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ନ୍ନିଆ କ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଶିମୋନ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାକେ ସ‍ଏତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
ଜିସୁ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସାପା ଅଦିକାର୍ ବିଃ ବକେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ବାରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଏ ।
4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
ତେସା ଜିସୁ କଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ତ ବିଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁଆଲ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍କେ ।
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମୁତାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ କିଗ୍‌କେ ଆରି ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ବିକେ । ଆରି ମେଁ ନ୍‌ସାଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ତୁଆଲ୍ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ।
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ପିତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ନା ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଃଡ଼ିଆ ନାବିଏ?”
7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later."
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଏବେ ପେ ବୁଜେ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେବୁଜେଏ ।”
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." (aiōn g165)
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ନେବି ଣ୍ଡୁ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ନାବିଃ, ତେଲା ପେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head."
ସିମୋନ୍‌ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମାପ୍ରୁ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ମେଁନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି ଆରି ବାଆ ଡିଗ୍ ଗଡ଼୍ୟାଃ ବିଃ ।”
10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଣ୍ଡିଆ କୁମା ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନେ ସାପା ଗଡ଼୍ୟାଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‍ଚଲ୍‍ । ମୁଇଂଜା ନ୍‍ସା ପେ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ।”
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
ଜିସୁ ମ୍ୟା ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ତେସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ “ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ।”
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ସକା ସଚେ ନିଜେନେ ସିଟ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେୱେକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ବୁଜେ ପେୟାକେ କି?”
13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ।
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
ପେନେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ମ୍ୱିକେ, ତେଲା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଃଡ଼ିଆନେ ଦର୍‍କାର୍ ।
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ପେଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ଆକେ ମ୍ୱକେ ।
16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ମାଲିକ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ବା ଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେ ଆବା ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ।
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
ଜଦି ପେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ମ୍ୟାପେଲେକେ ତେଲା ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ପେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.'
“ପେ ସାପାରେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ସ୍ରି ମ୍ବକେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତେଆ ଗଟେଏ ସାମୁଆଁ ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ନା ଲେଃଗେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଲାତ୍‍ ଆତଡ଼ିଆକେ ।
19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
ଆକେନ୍ ଗଟେନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟା ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଟେଏ ପେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ।
20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ, ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ମାଲିକ୍‌କେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ ଦୁକ୍‍ରେ ସମ୍ୱାଲେ ମାୟାଚେ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
ଆଜାକେ କେଚେ ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବୁଜେ ମାୟାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ କିକେ ଆର୍‌କେ ।
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about.
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ନ୍ତି ମାୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ।”
25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ମେଁ ଜା ମାପ୍ରୁ?”
26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରୁଟିକେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆଜାକେ ମ୍ୱିଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ରୁଟିକେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ସିମୋନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାକେ ବିକେ ।
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
ଜିହୁଦା ରୁଟିକେ ସାଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିତ୍ରେ ସ‍ଏତାନ୍ ଗାକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 Now none of those reclining knew why he said this to him.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
ଜିଉଦାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଡାବୁ ପିଡ଼ି ଲେଃଗେସା ଉଡ଼ି ସିସ୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍‍ସା ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ଜିନିସ୍ ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁଲା ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ଦକିନା ବିଃନ୍‍ସା ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
ରୁଟିକେ ସାଚେ ଜିହୁଦା ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ପାଦା ତାର୍‍ୱେକେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‌ବ ।
31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
ଜିହୁଦା ତାର୍‍ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏବେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେକେ । ଆରି ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେବାନ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେନେ ମ‍ଇମାରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଜିଆଃ ମେଁ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you.
ଏ ଗଡ଼େଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଏତେ ଆରି ଜାବର୍‌ ଗଣ୍ଟା ନ୍ନାଲେଃ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେତୁର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଏବେ ଆପେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another.
ଏବେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ: ପେପେ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡିରକମ୍ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ପେଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେପେ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
ଜଦି ପେପେ ଡାଗ୍ରା ପେନେ ଆଲାଦ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍ଏ ଜେ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ।”
36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards."
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ: “ନାଁ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନାୱେଏ ମାପ୍ରୁ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆତ୍‍ଅରିଆ ପେ ଏବେ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପେପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେନ୍‌ସା ଏବେ ନାନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ନାୟା ମାପ୍ରୁ? ନାନେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ମେଃନେ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ନାବିଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”

< John 13 >