< John 12 >

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
27 "Now my soul is troubled; and what shall I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
43 for they loved praise from people more than praise from God.
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
45 And he who sees me sees him who sent me.
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. (aiōnios g166)

< John 12 >