< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? (aiōn g165)
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35 Jesus wept.
Jésus pleura.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait.
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parléà cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors!
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien;
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.

< John 11 >