< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Üks mees nimega Laatsarus oli haige. Ta elas Betaanias koos oma õdede Maarja ja Martaga.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Maarja oli see, kes oli Issandat lõhnaainega võidnud ja tema jalgu oma juustega kuivatanud. Tema vend Laatsarus oli haige.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Õed saatsid siis Jeesusele sõnumi: „Issand, su lähedane sõber on haige.“
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Kui Jeesus uudist kuulis, ütles ta: „Selle haiguse lõpptulemus ei ole surm. Selle kaudu ilmneb Jumala au, et Jumala Poeg saaks austatud.“
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Kuigi Jeesus armastas Martat, Maarjat ja Laatsarust
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
ning oli kuulnud, et Laatsarus on haige, jäi ta veel kaheks päevaks sinna, kus ta oli.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Siis ütles ta jüngritele: „Lähme tagasi Juudamaale.“
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Jüngrid vastasid: „Rabi, alles mõne päeva eest üritasid juudid sind kividega surnuks visata. Kas sa tõesti tahad praegu sinna tagasi minna?“
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
„Eks ole päevas kaksteist tundi?“vastas Jeesus.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
„Kui kõnnid päeval, siis sa ei komista, sest sa näed selle maailma valguses, kuhu sa lähed. Aga kui sa kõnnid öösel, siis sa komistad, sest sul ei ole valgust.“
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Pärast selle rääkimist ütles ta: „Meie sõber Laatsarus on magama jäänud, aga ma lähen sinna ja äratan ta üles!“
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Jüngrid ütlesid: „Issand, kui ta magab, siis hakkab tal parem.“
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jeesus oli vihjanud Laatsaruse surmale, kuid jüngrid arvasid, et ta mõtleb tegelikku magamist.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Niisiis ütles Jeesus neile otse: „Laatsarus on surnud.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Teie pärast olen ma rõõmus, et mind polnud seal, sest nüüd saate minusse uskuda. Lähme teda vaatama.“
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Kaksik Toomas ütles oma kaasjüngritele: „Lähme ka, et võiksime koos temaga surra.“
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Kui Jeesus kohale jõudis, sai ta teada, et Laatsarus oli nelja päeva eest hauda pandud.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Betaania asus Jeruusalemmast ainult kolme kilomeetri kaugusel
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
ja paljud juudid olid tulnud Maarjat ja Martat venna kaotuse pärast lohutama.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Kui Marta sai teada, et Jeesus tuleb, läks ta välja temaga kohtuma, kuid Maarja jäi majja.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta ütles Jeesusele: „Issand, kui sa oleksid siin olnud, siis mu vend ei oleks surnud.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Aga ma olen kindel, et isegi nüüd annab Jumal sulle, mida iganes sa palud.“
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jeesus ütles talle: „Sinu vend tõuseb surnuist üles.“
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
„Ma tean, et ta tõuseb surnuist üles viimsepäeva ülestõusmisel, “vastas Marta.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jeesus ütles: „Mina olen ülestõusmine ja elu. Kes minusse usub, see elab, isegi kui ta sureb.
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
Mitte keegi, kes elab minus ja usub minusse, ei sure. Kas sa usud seda?“ (aiōn )
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
„Jah, Issand, “vastas Marta, „ma usun, et sina oled Messias, Jumala Poeg, see, kes pidi siia maailma tulema.“
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Kui Marta seda oli öelnud, läks ta ja ütles oma õele Maarjale salaja: „Õpetaja on siin ja tahab sind näha.“
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Kohe kui Maarja seda kuulis, tõusis ta kiiresti ja läks Jeesusele vastu.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Jeesus ei olnud veel külasse jõudnud. Ta oli ikka veel selles kohas, kus Marta temaga oli kohtunud.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Juudid, kes olid olnud Maarjat majas lohutamas, nägid, kuidas ta kiiresti tõusis ja lahkus. Nad järgnesid talle, arvates, et ta läheb haua juurde nutma.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Kui Maarja jõudis paika, kus Jeesus oli, ja ta nägi Jeesust, langes ta tema jalge ette ja ütles: „Issand, kui sa siin oleksid olnud, siis mu vend ei oleks surnud.“
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Kui Jeesus nägi teda nutmas ja juute, kes tulid samuti temaga koos nutma, läks ta endast välja.
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
„Kuhu te ta panite?“küsis ta. Nad vastasid: „Issand, tule ja vaata.“
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
„Näete, kui väga ta teda armastas, “ütlesid juudid.
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Aga mõned neist ütlesid: „Kui ta suutis pimeda mehe silmad avada, kas ta ei oleks suutnud hoida Laatsarust suremast?“
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Endast väljas olles läks Jeesus haua juurde. See oli koobas, mille suu ette oli pandud suur kivi.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
„Eemaldage kivi, “käskis Jeesus. Kuid Marta, surnud mehe õde, ütles: „Issand, seal on nüüd kohutav hais, sest ta on neli päeva surnud olnud.“
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
„Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usuksid minusse, näeksid sa Jumala au?“vastas Jeesus.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Niisiis eemaldasid nad kivi. Jeesus vaatas taeva poole ja ütles: „Isa, ma tänan sind, et sa mind kuuled.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Ma tean, et sa kuuled mind alati. Ütlen seda siin seisva rahva pärast, et nad usuksid, et sina läkitasid mu.“
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Pärast neid sõnu hüüdis Jeesus: „Laatsarus, tule välja!“
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Surnud mees tuli välja, käed ja jalad linaste ribadega kinni seotud ning riie näo ümber. „Siduge ta lahti ja laske ta vabaks, “käskis Jeesus.
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Selle tulemusena hakkasid Jeesusesse uskuma paljud juudid, kes olid tulnud Maarjat lohutama ja nägid, mida Jeesus tegi.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Kuid teised läksid variseride juurde ja jutustasid neile, mida Jeesus oli teinud.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Seejärel kutsusid ülempreestrid ja variserid kokku valitseva nõukogu koosoleku. „Mida me peame tegema?“küsisid nad. „See mees teeb palju imetegusid.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Kui me laseme tal jätkata, hakkavad kõik temasse uskuma ning siis hävitavad roomlased nii templi kui ka meie rahva.“
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
„Te ei saa millestki aru!“ütles Kaifas, kes oli tol aastal ülempreester.
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
„Kas te ei mõista, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest, nii et kogu rahvast ei hävitataks?“
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Ta ei öelnud seda iseenesest, vaid tolle aasta ülempreestrina kuulutas ta prohvetlikult, et Jeesus sureb rahva eest.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Ja mitte ainult juudi rahva eest, vaid kõigi hajutatud Jumala laste eest, et nad saaksid kokku kogutud ja üheks.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Sellest ajast peale tegid nad plaane, kuidas nad saaksid Jeesust tappa.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Seega ei rännanud Jeesus avalikult juutide hulgas, vaid läks kõrbelähedases piirkonnas asuvasse Efraimi linna ja jäi oma jüngritega sinna.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Oli peaaegu juutide paasapüha aeg ja palju rahvast läks maalt Jeruusalemma, et end paasapüha jaoks puhastada.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Inimesed otsisid Jeesust ja rääkisid temast, kui nad templis seisid. „Mida te arvate?“küsisid nad üksteiselt. „Kas ta tuleb pühadele?“
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Ülempreestrid ja variserid olid andnud korralduse, et igaüks, kes teab, kus Jeesus on, peab sellest teatama, et nad saaksid ta kinni võtta.