< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
30 I and the Father are one."
Eu și Tatăl una suntem.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
42 And many believed in him there.
Și acolo mulți au crezut în el.

< John 10 >