< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father are one."
Ego, et Pater unum sumus.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 And many believed in him there.
Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< John 10 >