< John 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Huiili, huiili kumutambuila, uyo ni shanga ukingila kukiila mumpita nua itando nila nkolo, kuiti winankila ku nzila ingiiza, muntu nuanso ingi mii hangi muhimbi.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Nuanso nuingilaa ku ku mulango ingi mudimi nua nkolo.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Ku ng'waakwe u musunja nua mumpita wi muluguilaa. Inkolo yijaa u luli nu lakwe hangi wi yitangaa inkolo ku mina ao nu kuipumya kunzi.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Nuika ipumya kunzi izo ni akwe, wi itongeela, ni inkolo yi mutyataa, ku nsoko ilingile u luli lakwe.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Shanga ikumutyata u muziila kuiti badala akwe yukumuhuga, ku nsoko shanga yilingile induli nia aziil.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
uYesu ai uligitilye impyani iyi kitalao, kuiti shanga ikamalinga imakani aya naiza utuile ukuligitya kitalao.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
uYesu ai uligitilye ni enso hangi, Huiili, huiili, kumutambuila, Unene ni mumpita nua nkolo.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Ihi nai antongee ingi ii hangi ahimbi, kuiti i nkolo shanga ai iategeeye.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Unene ingi mumpita. Wihi ni ingiila kukiila kitalane, ukugunwa; ukingila mukati nu kupuma, nu ng'wenso uki ligilya u ludimo.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Umii shanga uzile kwaala kia, kubulaga, nu kulimilya. Nzile iti kina alije u upanga nua kali na kali hangi atule nuenso widu.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Unene ni mudimi nu mukende, uMudimi nu mukende wipumyaa u upanga nu akwe ku nsoko a nkolo.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
uMunya mulimo nu anilwe, ni shanga mudimi, naiza inkolo shanga nsao yakwe, wihengaa i mbugi ipembilye nu kuimanka inkolo.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Ni imbugi yi iambaa nu kuisapatilya. Wimankaa ku nsoko ingi munya milimo nua kanwa hangi shanga uikee inkolo.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Unene ni mudimi nu mukende, hangi nialingile ni ane, ni enso ni ane aningile unene.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
uTata uningile, nu nene numulingile uTata, nu nene niupumyaa u upanga nuane ku nsoko a nkolo.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Nkete i nkolo inzuya naza shanga yi itando ili. Nianso ga, ntakiwe kuileta, ni nyenso yukija u luli nulane iti kina itule ikoli idale ling'wi nu mudimi ung'wi.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Iyi yiyo nsoko uTata undoilwe: Nu upumye u upanga nu ane halafu nu uhole hangi.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Kutili nui uholaa kupuma kitalane, kuiti unene mukola niu pumyaa. Nkete u uhumi nua ku upumya, hangi nkete u uhumi ga nuku uhola. Nilisingiiye ilagiilyo ili kupuma kung'wa Tata.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Utemanuki ukapumila hangi mu Ayahudi ku nsoko a makani aya.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Idu ao akaligitya, “Ukete hing'wi hangi ingi muhali. Ku niki mukumutengeelya?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Auya akaligitya, “Aya shanga makani a muntu nu halinkaniwe ni ahing'wi. uHing'wi uhumile kumupitya i miho u mupoku?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Uugwa ikaza i siku kuu a kuika u wakfu iYerusalemu.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Ai yatulaa itungo nila ulyuuku, nu Yesu ai watulaa ukugenda mi Itekeelo mu kianda ni kang'wa Selemani.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Uugwa iAyahudi nai akamupilimikiilya nu kumutambuila, “Kupikiila nali ukuuika mu witumbi? anga ize uewe ingi Kristo, kuile kihenga.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
uYesu akasukiilya, “Nakondyaa kumutambuila kuiti shanga muhuiie. Milimo nikituma ku lina ni lang'wa Tata nuane, nianso iku kuila migulya ane
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ga ni iti shanga mu huiie ku nsoko unyenye shanga mi nkolo yane.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Inkolo ni ane yukija u luli nulane; Ni ilingile, ni nyenso yukuntyata unene.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Ni yinkiiye u upanga nua kali na kali; shanga yukulimila nangaluu, hangi kutili ga nung'wi nuika isapula kupuma mu mikono ane. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
uTata nu ane, nai uninkiiye nianso, ingi mukulu kukila ni angiiza ihi. hangi kutili ga nung'wi nukete u uhumi nua kuasapula kupuma mu mikono ang'wa Tata.
30 I and the Father are one."
Unene nu Tata ki palung'wi.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Akakenka i magwe iti amutulangwe hangi.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
uYesu aka asukiilya, “Nakondya kumulagiila milimo idu ni miza kupuma kung'wa Tata. Ku milimo ni uli mu nanso muloilwe kuntulanga imagwe?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
iAyahudi akamusukiilya, “Shanga ku ukutulanga image ku mulimo wihi nu uziza, kuiti ku kukunka, ku nsoko uewe, nuili wi muntu, ukitendiisa kina Itunda.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
uYesu aka asukiilya, “Shanga ai ikilisigwe mu malagiilyo anyu, 'Aindigitilye, “Unyenye mi itunda?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Anga itule ai uitangile mi Itunda, ku awo naza Lukani nu lang'wa Itunda ai liaziie (nu Ukilisigwa shanga uhumile kubunangwa),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
mukuligitya migulya a uyo naiza u Tata umupumilye nu kumulagiilya mu unkumbigulu, 'Ukukunka,' ku nsoko ai ndigitilye, ''unene ni ng'wana wang'wa Itunda'?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
“Anga itule shanga kituma i milimo ang'wa Tata nuane, muleke kuni huiila.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ga ni iti anga itule kituma i milimo, anga itule shanga munihuiie, huiili i milimo iti kina muhume kulinga uTata ukoli mu kati ane nu nene nkoli mukati ang'wa Tata.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Akagema hangi kumuamba uYesu, kuiti akalongola yakwe kupuma mu mikono ao.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
uYesu akalongola yakwe hangi ki itumbi nila Yordani nkika naiza uYohana ai watulaa ukoja u ng'wandyo, nu kikie kuko.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Antu idu akapembya kung'wa Yesu. Ai alongolekile kuligitya, “uYahana tai shanga ai witule i ilingasiilyo yihi, kuiti imakani ihi nai umaligitilye uYohana migulya a muntu uyu ingi a tai.”
42 And many believed in him there.
Antu idu akamuhuiila uYesu pang'wanso.