< John 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
-(we vèsè pwochen)
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
30 I and the Father are one."
Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
42 And many believed in him there.
Anpil moun la te kwè nan Jezi.

< John 10 >