< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Pakutanga pakanga pane Shoko, uye Shoko rakanga riri kuna Mwari, uye Shoko rakanga riri Mwari.
2 He was in the beginning with God.
Iye aiva kuna Mwari kubva pakutanga.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Zvinhu zvose zvakaitwa kubudikidza naye; kunze kwake hakuna kana chinhu chakaitwa pane izvo zvakaitwa.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
Maari maiva noupenyu, uye upenyu ihwohwo hwaiva chiedza chavanhu.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
Chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchikunda.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Pakanga pano murume akatumwa achibva kuna Mwari; zita rake rainzi Johani.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Iye akauya sechapupu kuzopupurira chiedza chiya, kuitira kuti vanhu vatende kubudikidza naye.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Akanga asiri iye chiedza pachake; akauya chete ari sechapupu kuchiedza.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Chiedza chezvokwadi chinovhenekera vanhu vose chainge chichizouya munyika.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Akanga ari munyika, uye kunyange nyika yakaitwa kubudikidza naye, nyika haina kumuziva.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Akauya kuna avo vakanga vari vake, asi vokwake havana kumugamuchira.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Asi kuna vose vakamugamuchira, kuna avo vakatenda muzita rake, akavapa simba rokuti vave vana vaMwari,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
vana vasina kuberekwa neropa kana nokufunga kwomunhu kana nokuda kwomurume, asi vakaberekwa naMwari.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
Shoko rakava nyama uye rakagara pakati pedu. Takaona kubwinya kwake, kubwinya kwaIye Mumwe Oga, akabva kuna Baba, azere nenyasha uye nechokwadi.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Johani anopupura nezvake. Anodanidzira achiti, “Uyu ndiye uya wandakati, ‘Anouya mumashure mangu anondipfuura ini nokuti akanditangira.’”
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Kubva pakuzara kwake takagamuchira nyasha pamusoro penyasha.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
Nokuti murayiro wakapiwa kubudikidza naMozisi; nyasha nezvokwadi zvakauya kubudikidza naJesu Kristu.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Hakuna akamboona Mwari, asi Mwanakomana Iye Mumwe Oga, ari pachipfuva chaBaba, akaita kuti azivikanwe.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Zvino uku ndiko kwaiva kupupura kwaJohani vaJudha veJerusarema pavakatuma vaprista navaRevhi kuti vanomubvunza kuti iye aimbova ani.
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
Haana kurega kupupura, asi akanyatsopupura pachena achiti, “Handisini Kristu.”
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
Vakamubvunza vakati, “Zvino ndiwe aniko? Ndiwe Eria here?” Iye akati, “Handizi iye.” “Uri muprofita here?” Akapindura akati, “Kwete.”
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Pakupedzisira vakati, “Ndiwe aniko? Tipindure tigondotaurira vatituma. Unozviti aniko?”
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Johani akapindura namashoko omuprofita Isaya achiti, “Ndini inzwi reanodana murenje, richiti, ‘Ruramisai nzira yaShe.’”
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
Zvino vamwe vaFarisi vakanga vatumwa
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
vakamubvunza vachiti, “Seiko zvino uchibhabhatidza kana usiri Kristu, kana Eria kana Muprofita?”
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Johani akapindura akati, “Ini ndinobhabhatidza nemvura, asi pakati penyu pamire mumwe wamusingazivi.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Ndiye anouya shure kwangu, handikodzeri kusunungura rukanda rweshangu dzake.”
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Izvi zvose zvakaitika paBhetani mhiri kwaJorodhani, uko kwaibhabhatidzira Johani.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Chifume chamangwana Johani akaona Jesu achiuya kwaari akati, “Tarirai, Gwayana raMwari, rinobvisa chivi chenyika!
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Ndiye wandaireva pandakati, ‘Murume anouya shure kwangu akandipfuura nokuti akanditangira.’
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
Ini pachangu ndakanga ndisingamuzivi, asi zvandakauyira ndichibhabhatidza nemvura ndezvokuti iye aratidzwe kuIsraeri.”
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Ipapo Johani akapupura uchapupu uhu achiti, “Ndakaona mweya achiburuka kubva kudenga akaita senjiva akamhara pamusoro pake.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
Ndingadai ndisina kumuziva, asi uya akandituma kuti ndizobhabhatidza nemvura ndiye akandiudza achiti, ‘Murume uyo waunoona Mweya achiburuka achigara paari, ndiye achazovabhabhatidza noMweya Mutsvene.’
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
Ndazviona uye ndinopupura kuti uyu ndiye Mwanakomana waMwari.”
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Chifume chamangwana Johani akanga aripozve navadzidzi vake vaviri.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
Akati achiona Jesu achipfuura akati, “Tarirai, Gwayana raMwari!”
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
Vadzidzi vaviri vakati vachimunzwa achitaura izvi, vakatevera Jesu.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
Jesu akatendeuka akavaona vachitevera akavabvunza akati, “Munodeiko?” Ivo vakati, “‘Rabhi’ (ndiko kuti Mudzidzisi), munogarepiko?”
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Akapindura akati, “Uyai muzokuona.” Saka vakaenda vakandoona paaigara, vakaswera naye kwezuva rimwe chete. Yakanga iri nguva inenge yegumi.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andirea mununʼuna waPetro, ndiye mumwe wavaviri vakanga vanzwa zvakanga zvarehwa naJohani uye vakanga vatevera Jesu.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
Chinhu chokutanga chakaitwa naAndirea ndechokuti akatsvaka Simoni mukoma wake akati kwaari, “Tamuwana Mesiya” (ndiko kuti Kristu).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
Uye akauya naye kuna Jesu. Jesu akatarisa kwaari akati, “Ndiwe Simoni mwanakomana waJohani. Iwe uchanzi Kefasi” (ndiko kuti, kana zvichishandurwa, Petro).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Zuva rakatevera Jesu akafunga zvokuenda kuGarirea. Akati awana Firipi akati kwaari, “Nditevere.”
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Firipi, aibvawo kuguta reBhetisaidha saAndirea naPetro,
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Firipi akawana Natanieri akati kwaari, “Tamuwana uya akanyorwa nezvake naMozisi muMurayiro, uyewo akanyorwa nezvake navaprofita, Jesu weNazareta, mwanakomana waJosefa.”
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Natanieri akati, “Nazareta! Pane chinhu chakanaka chingabva kuNazareta here?” Firipi akati, “Uya uone.”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Jesu akati achiona Natanieri achiuya, akati kwaari, “Houno muIsraeri wechokwadi, asina kunyengera maari.”
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Natanieri akamubvunza akati, “Mandiziva seiko?” Jesu akapindura akati, “Ndakuona pawanga uri pasi pomuonde Firipi asati akudana.”
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Ipapo Natanieri akati, “Rabhi, ndimi Mwanakomana waMwari; ndimi Mambo weIsraeri.”
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Jesu akati, “Unotenda nokuti ndakuudza kuti ndakuona uri pasi pomuonde. Uchaona zvinhu zvikuru kupinda izvozvo.”
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Ipapo akatizve, “Ndinokuudzai chokwadi, muchaona denga richizaruka, uye vatumwa vaMwari vachikwira nokuburuka pamusoro poMwanakomana woMunhu.”