< Job 9 >
Então Job respondeu, e disse:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.