< Job 9 >
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.