< Job 9 >
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.