< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.