< Job 7 >
1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
每早鉴察他, 时刻试验他?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。