< Job 6 >
А Йов відповів та й сказав:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?