< Job 6 >

1 Then Job answered,
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >