< Job 6 >

1 Then Job answered,
Mais Job répondit, et dit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Job 6 >