< Job 6 >
Job prit la parole et dit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?