< Job 6 >

1 Then Job answered,
Job reprenant dit:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >