< Job 5 >
1 "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
9 who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
25 You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.