< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”