< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”