< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.