< Job 40 >
1 Moreover Jehovah answered Job,
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Then Job answered Jehovah,
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 "Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.