< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Ê-li-pha, người Thê-man, đáp lời Gióp:
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
“Anh có thể kiên nhẫn để nghe tôi nói vài lời chứ? Vì ai có thể yên lặng mãi được?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Bấy lâu nay anh từng khuyên dạy nhiều người; anh đã giúp người yếu trở nên mạnh mẽ.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
Chẳng phải lòng kính sợ Đức Chúa Trời giúp anh tự tin sao? Chẳng lẽ đời sống trọn lành của anh không còn là niềm hy vọng?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Hãy dừng lại và suy nghĩ! Có người vô tội nào bị chết mất không? Có ai vô tội mà bị hư vong? Có khi nào người công chính bị hủy diệt?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Họ tiêu tan trước hơi thở của Đức Chúa Trời. Và hư vong lúc thịnh nộ Ngài tuôn ra.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Sư tử hung mạnh sẽ chết vì thiếu mồi, và đàn sư tử con sẽ tan tác.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Một sự thật đến với tôi trong bí mật, như tiếng thì thầm trong tai tôi.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Nó đến với tôi trong khải tượng lo âu lúc đêm khuya khi mọi người đang chìm sâu trong giấc ngủ.
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Thần dừng lại, nhưng tôi không thấy rõ dạng hình. Chỉ là một hình thể trước mắt tôi. Trong yên lặng, tôi nghe một giọng nói:
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
‘Người phàm có thể công chính trước mặt Đức Chúa Trời chăng? Liệu có ai trong sạch trước mặt Đấng Sáng Tạo?’
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”

< Job 4 >