< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.