< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.