< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest