< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

< Job 39 >