< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?