< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >