< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.