< Job 33 >
1 "However, Job, Please hear my speech, and listen to all my words.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of Shaddai gives me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Look, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 "Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 "Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 "If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 then he is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 "Look, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom."
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”