< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6 Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
7 I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
10 Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
11 "Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
21 Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.