< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.