< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.